Markus 1:43
Konteks1:43 Immediately Jesus 1 sent the man 2 away with a very strong warning.
Markus 2:3
Konteks2:3 Some people 3 came bringing to him a paralytic, carried by four of them. 4
Markus 6:41
Konteks6:41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. He 5 gave them to his 6 disciples to serve the people, and he divided the two fish among them all.
Markus 10:44
Konteks10:44 and whoever wants to be first among you must be the slave 7 of all.
Markus 14:39
Konteks14:39 He went away again and prayed the same thing.
Markus 15:45
Konteks15:45 When Pilate 8 was informed by the centurion, 9 he gave the body to Joseph.
[1:43] 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.
[1:43] 2 tn Grk “him”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 3 tn Grk “they”; the referent (some unnamed people) has been specified in the translation for clarity.
[2:3] 4 tn The redundancy in this verse is characteristic of the author’s rougher style.
[6:41] 5 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:41] 6 tc ‡ Most
[6:41] tn Grk “the disciples”; the Greek article has been translated here as a possessive pronoun (ExSyn 215).
[10:44] 7 tn Though δοῦλος (doulos) is normally translated “servant,” the word does not bear the connotation of a free individual serving another. BDAG notes that “‘servant’ for ‘slave’ is largely confined to Biblical transl. and early American times…in normal usage at the present time the two words are carefully distinguished” (BDAG 260 s.v. 1). The most accurate translation is “bondservant” (sometimes found in the ASV for δοῦλος), in that it often indicates one who sells himself into slavery to another. But as this is archaic, few today understand its force.
[15:45] 8 tn Grk “he”; the referent (Pilate) has been specified in the translation for clarity.